Direkt zum Inhalt

Co nieco o językach rzadkich

Rollen

  • Angemeldeter Benutzer
  • Członek PSBT
  • Zarząd PSBT

Co to są języki rzadkie? To zależy od punktu widzenia. W Polsce przyjmuje się zazwyczaj, że języki rzadkie to języki z alfabetem niełacińskim i języki bardzo słabo u nas rozpowszechnione.

W lingwistyce zaś funkcjonuje obiektywne pojęcie języków rzadkich i, w dużym uproszczeniu, są to języki używane przez niewielką społeczność (ang. languages of low diffussion) co w praktyce oznacza, że mała liczba użytkowników przekłada się na niską popularność ich języka. W Polsce do rzadkich zaliczane są języki azjatyckie (np. mandaryński, japoński, koreański, hindi, urdu, malajski) czy arabski, hebrajski i inne , które mają w naszym kraju niewielu użytkowników. Na świecie jednak te same języki zaliczane są do grupy języków bardzo popularnych, natomiast do języków rzadkich można tam zaliczyć np. język kornwalijski czy maltański.

Gdzie można się nauczyć i zdobyć kwalifikacje ze znajomości języków rzadkich w Polsce?

Na poziomie uniwersyteckim są to wydziały lingwistyk stosowanych, orientalistyki i neofilologie. Od lat renomą cieszą się zwłaszcza kierunki lingwistyczne Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu. Na wcześniejszym etapie możliwość nauki zależy w znacznym stopniu od danego języka i od sytuacji ucznia. Z przyczyn oczywistych szkoły języków obcych sporadycznie prowadzą kursy języków rzadkich (zbyt małe zainteresowanie i niewielka liczba nauczycieli) i to samo dotyczy szkół średnich. Warto jest wiedzieć, że języka mandaryńskiego można się nauczyć w Instytucie Konfucjusza (afiliowanym przy różnych uczelniach) lub w Instytucie Języka Chińskiego (przy ul. Nowogrodzkiej w Warszawie), a języka koreańskiego w Centrum Kultury Koreańskiej przy ul. Kruczkowskiego w Warszawie). Nie da się ukryć, że znacznie większe możliwości nauki języka u nas rzadkiego mają mieszkańcy dużych miast, ale biorąc pod uwagę rosnącą popularność Internetu i komunikatorów typu Skype czy serwisów zamieszczających materiały szkoleniowe (np. YouTube, Udemy), można śmiało powiedzieć, że obecnie możliwość nauki języka przez Internet jest już praktycznie ogólnodostępna.

Tłumaczenia w językach rzadkich w Polsce

Jeżeli chodzi o rynek tłumaczeń, to sytuacja w dużej mierze zależy od punktu widzenia. Na przykład, na świecie tłumaczenie z języka angielskiego na język kataloński lub flamandzki nie jest żadną rzadkością, natomiast w Polsce tłumaczenie w parze z tymi językami jest niezmiernie rzadkie. W Polsce nawet tłumaczenia na języki skandynawskie, bałkańskie czy bałtyckie w parze z polskim są traktowane jako rzadkość (np. czynnych tłumaczy języka fińskiego czy łotewskiego w parze z językiem polskim wcale nie jest więcej niż tłumaczy języka koreańskiego czy chińskiego, a czynnych tłumaczy języka hebrajskiego jest jeszcze mniej). Wśród tłumaczy przysięgłych nie znajdziemy np. tłumacza języka estońskiego, a nieprzysięgłych tłumaczy tego języka też brakuje. Sytuacja wcale nie jest dużo lepsza jeżeli chodzi o język słowacki, czeski, węgierski czy białoruski. Dlatego też, wiele tłumaczeń w nietypowych parach językowych wykonywanych jest bezpośrednio z języka angielskiego i wtedy języki rzadkie z punktu widzenia rynku polskiego już wcale nie są takie rzadkie i dostępność tłumaczy z języka angielskiego przestaje być jakimkolwiek problemem.

Kanały społecznościowe